Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector | |
M. M. Pickthall | | Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you | |
Shakir | | What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves | |
Wahiduddin Khan | | Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were you safe that He causes not the shore of dry land to swallow you up or send a sand storm against you? Again, you will find no trustee for you. | |
T.B.Irving | | Do you feel so safe that He will not let a slice of land cave in beneath you, or send a sandstorm down on you? Then you will find no agent to act on your behalf! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you. | |
Safi Kaskas | | Can you, then, ever feel secure that He will not cause a tract of dry land to swallow you, or release the deadly winds of a storm upon you, from which you will find no one to protect you? | |
Abdul Hye | | Do you then feel secure that He will not cause side of the land to swallow you up, or send against you a violent sand-storm? Then, you shall not find a guardian for you. | |
The Study Quran | | Do you feel secure that He will not cause the shore to engulf you or unleash a torrent of stones upon you? Then would you find no guardian for yourselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you Then you will find no caretaker for yourselves | |
Abdel Haleem | | Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee | |
Ahmed Ali | | Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector | |
Aisha Bewley | | Do you feel secure against Him causing the shore to swallow you up or sending against you a sudden squall of stones? Then you will find no one to be your guardian. | |
Ali Ünal | | Do you then feel secure that He will not cause a part of the land to (fall on you and) engulf you, or send a sand-storm upon you? Then you will not find a protecting guardian for yourselves | |
Ali Quli Qara'i | | Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves | |
Hamid S. Aziz | | Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you | |
Muhammad Sarwar | | Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you | |
Shabbir Ahmed | | (You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe.) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you (even when you are on land), or that He will not send a strong storm against you (with shower of stones) so that you will have no one as a guardian for you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate | |
Farook Malik | | Are you confident that He will not cave in the land beneath you, or let loose a deadly tornado upon you? Then you may not find anyone to protect you | |
Dr. Munir Munshey | | Do you then feel secure that He will not cause you to sink and go under even on dry land? Or send hurricanes upon you and no one will be there to guard you | |
Dr. Kamal Omar | | Have you then become secure — that He may cause a portion of the dry land sink down along with you (swallowing you up) or He may send against you a violent sand-storm? Then you shall find no wakil for yourself | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector | |
Maududi | | Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do you feel safe that He does not makes you sink in a part of the land or He does not send you a sandstorm then you will not find any advocate for yourselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when you are on land, or that He will not send against you a violent tornado so that you can find no one to carry out your affairs for you | |
Musharraf Hussain | | Are you sure that He won’t sink you in the ground or send a sandstorm? You won’t find any protector. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves. | |
Mohammad Shafi | | Do you then feel secure that He will not crush you under a landslide or send upon you a violent storm? Then you may not find anyone to save you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What makes you so sure that He will not order the land to swallow you or send a strong wind to harm you? Whom will you turn to as protector then | |
Faridul Haque | | Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land's/shore's side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector | |
Sher Ali | | Do you then feel secure that HE will not cause you to sink in the earth on the side of the shore or send against you a violent sand-storm and then you will find no guardian for yourselves | |
Rashad Khalifa | | Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you then become fearless of that He may cause to sink the shore of the land with you or send you stone storm; then you will find no supporter for yourself. | |
Amatul Rahman Omar | | Do you then feel secure that He will not humiliate you in the side of the land and make you sink (in the earth on the side of) the shore, or send against you a violent squall of pebbles. For (if He does) you shall find none responsible to protect and help you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you feel free of this fear that He may sink you (into the land) right at the shore or may send you stone storm? Then you will not find any helper for yourselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakeel (guardian one to guard you from the torment) | |